The slow undoing of velcro shoes

--

(visuals by Jimmy Thông Trần)

My mom speaks a particular linguistic formula of Vietnamese.

Take two generations of refugees,

Multiply it by memory, nostalgia, and fierce loyalty,

Subtract contemporary Vietnamese đổi mới economic changes and internet slang,

Add some Catholic guilt, the weekly Penny Saver free section, and just enough American English to avoid jury duty.

And as a result, we have the language of 1990’s Little Saigon, California:

Source

“We just moved here.”

“You have a duty to your family.”

bổn phận: antiquated Sino-Vietnamese to mean obligation, citizen’s official liabilities

“The market has a sale…”

“…5 pounds of apples for 1 buck.”

It’s a familial language of living history.
It’s a parental language to instill morality and gratitude.
It’s a mother’s language of survival.

And it was the language that I was raised on. Before I found my time structured by recess, arts and crafts, and English grammar, I absorbed the world around me. I helped my mom cut away the loose threads of her day’s garment work. I watched Vietnamese children’s karaoke and learned about sweeping the house, playing with fireworks, and cooking for your grandparents. Sitting cross-legged on the floor, I traced my mom’s handwriting of my name,

Utterances of sacrifice, duty, and reputation inserted themselves between meals and commercial breaks. These were the Vietnamese words that guided my everyday. But then I started to learn a new language at school. This language had other rules, speech patterns, and ideals. It was unlike the religious creeds my grandmother whispered, or the ethics of family forever first.

New authority figures who did not look like my parents told me,

Source 1, Source 2

“Everyone is different. Cindy has a flat nose.”

“You plagiarized. Your English essay is too good.”

And classmates who were supposed to be something called ‘peers’ told me,

“You are a Communist.”

And I would say,

”No I’m not. I came to America on a boat.”

Source

And then everyone would laugh.

A different set of pronouns and names governed my existence. At school I was the neutral pronoun “I” and the newly chosen name “Cindy Nguyen,”

At home I was a child (con) and the affectionate term of endearment “little one” (). But more often than not, you would find me in trouble — a disappointment to my entire family, kneeling in the corner and thinking about all of my sins. At that time my parents called me by my Vietnamese name, “Kim Anh”. Or on worse days, they called me, “someone else’s child.”

I never questioned if I was ‘fluent’ in English or Vietnamese. Until that stale suburban afternoon during my third grade parent-teacher conference, when my mom screeched,

I remember it very clearly as a screech because all the little hairs along the back of my neck stood on end. I replayed in my head not what my mother said, but how she said it. I wanted her to stop speaking, because it resembled the scratching of distorted static — the slow undoing of velcro shoes (something I yearned for) during Catholic confession (something I feared). She sounded foreign, bizarre, comedic even. That day I learned that the English language could be something called ‘broken.’ And for the first time I was embarrassed of my mom.

Day by day, the Vietnamese language that I was raised on turned into a secret language. Take my mother’s version of Vietnamese, then

Source

As a result, we have the language of my Vietn-America. This language was contained within the perimeter of

My version of Vietnamese mechanically activates after I enter these spaces. Automatically, my head tilts downwards, my shoulders hunch, and the weight of loss, sacrifice, and misguided hope force my arms to cross over each other.

lose the ability to look at someone in the eye.

lose a vocabulary of expression, of empowerment, of individuality.

lose the pronoun “I.”

“School was…

“good”

I’m sorry mom, I made you sad.”

Thank you Mom and Dad, for taking care of us kids.”

“trông sóc”… (Apparently this is not actually a word, as confirmed by the Vietnamese dictionary, but a creative combination of “trông nom” + “chăm sóc.”)

“Your bitter melon soup was delicious! (I love you.)”

It’s a familial language of food (and love).
It’s a child’s language to ask for forgiveness.
It’s a girl’s language of broken translations and dreams.

Hanoi, February 2017

See my other essays and creative projects in my Portfolio.

--

--